Дачник, это была шутка пьяных русских туристов. Подделка под английский язык. Слово батл в смысле бутылка можно услышать в творчестве группы Кирпичи. А плэстик стэканс импровизация на тему англоязычного произношения русских слов, с целью добиться желаемого. Извини если разочаровал.
Kopcak, Да, почему же разочеровал?! До меня дошло потом . Я же эту тему завёл для того, что мыж железки заказываем иногда самостоятельно. Вот , и правильно, чтоб его знать - надо им пользоваться. И здесь можно спросить, посоветоваться, как правильно продавцу написать. О, а оно потом в голове останется .
Сообщение отредактировал Дачник - Чт, 03.01.2013, 07:51
Replacement plastic only, does not include mounting hardware Тут понятно надеюсь) Там, где асфальт, ничего интересного, а где интересно, там нет асфальта. А. и Б. Стругацкие
SkaterMF, hromych, понятно, тогда дороговато блин((
Закажи вместе с парнями, они решили на просайкле организованно затариться: //www.drz-club.ru/forum/19-3904-1#54074 Там цены почти как от производителя, дешевле тока кетай Там, где асфальт, ничего интересного, а где интересно, там нет асфальта. А. и Б. Стругацкие
Во! Молодцы!!! А то я опять, изврвщенчески, глянув только на цену, сразу понял, что пластик. А почитать то лучше . А как правильно звучит:
Цитата (SkaterMF)
Replacement plastic only, does not include mounting hardware
? Риплекмент плестик онли, дос нот инклад моутинг хадвеа? Выправьте пожалуйста. А так вроде понятно: только пластик, без дуги . Это я с лёту, потом полез в переводчик и вышло:Замена пластиковых только, не включает в себя монтажное оборудование. Что может правильней звучикт как: сменный пластик, без крепежа? Ну, если с уклоном в технический? Не могут что ли они они сразу сказать по русски: только пластмасски, без люмишек и болтов ! Или бывает могут и так?
Сообщение отредактировал Дачник - Сб, 12.01.2013, 02:37
car-bon, ! А ту ту - твенти ту . Это опять русские выражения ! Кстати, а как правильно сказать: two tea for the twenty-second number, или two tea in the twenty second number? Или вообще по другому?
Сообщение отредактировал Дачник - Сб, 12.01.2013, 18:27
Риплекмент плестик онли, дос нот инклад моутинг хадвеа? Выправьте пожалуйста. А так вроде понятно: только пластик, без дуги . Это я с лёту, потом полез в переводчик и вышло:Замена пластиковых только, не включает в себя монтажное оборудование. Что может правильней звучикт как: сменный пластик, без крепежа? Ну, если с уклоном в технический? Не могут что ли они они сразу сказать по русски: только пластмасски, без люмишек и болтов biggrin ! Или бывает могут и так?
риплэйсмент пластик онли, даз нот маунтин хадуэа, так будет чуть ближе к оригиналу по произношению. только сменнный пластик, не включает крепеж..так перевести можно
kosmo, Спасибо! А то я забывать стал как правильно некоторые буквосочетания читаются. А то вон видишь, элементарную вещь как does вместо даз прочитал дос. А, и риплэйсмент, точно, там же си читается как с. Ну, вот у меня уже в голове отложилось, что does not include mounting hardware - (комплект) не включает крепёж. А инговые окончания, г нужно проглатывать в конце?
А инговые окончания, г нужно проглатывать в конце?
Да.
Цитата (Дачник)
car-bon, ! А ту ту - твенти ту . Это опять русские выражения ! Кстати, а как правильно сказать: two tea for the twenty-second number, или two tea in the twenty second number? Или вообще по другому?
Думаю,что to,как в варианте car-bon.А вот про twenty second number не уверен.Возможно что и room twenty two.